全ての表現者の皆さまが「世界」に漕ぎ出すお手伝いをしたい。


私は日本では数少ないビジュアル書の出版パッケージャーとして、国際共同出版書籍、及びステーショナリーの企画・編集・制作に携わっています。担当分野はアート、グラフィックデザイン、工芸、建築、インテリアデザイン、イラストレーション、クラフト、サブカルチャー、児童書など。30数年の間に英語圏・ヨーロッパ語圏で出版コーディネートした書籍の点数は約500冊にわたります。

海外出版の羅針盤になる。


会社名の羅針舎(英文社名:Compass Rose Editions LLC)は、出版社や著者、クリエイターの皆さまに寄り添い、海外営業・海外制作という未知の海へ乗り出す際の水先案内人でありたいとの思いから名づけました。本の素晴らしさ、本から派生するコンテンツの豊かさを、日本だけでなく色々な国の人たちに知ってもらえるよう奔走しています。

主要業務


1.日本語版原著を英語版・多言語版に

日本の出版社が発行したオリジナル日本語版を欧米の出版社に対してエージェント&パッケージャーとして版権契約・完本契約を営業。契約締結後は英語版・他言語版の編集・制作を一貫して進行します。

プロジェクトのステップを見る
STEP
タイトル選定
STEP
原著出版社に権利確認
STEP
企画書作成
STEP
クライアント出版社に営業開始
STEP
契約書作成・翻訳・条件交渉
STEP
契約書締結・原著出版社に初回デポジットお支払
STEP
制作チーム結成・初回キックオフ会議・制作開始
STEP
印刷入稿・校正のやりとり
STEP
校了・納品
STEP
印税残額精算。制作チームへの支払
STEP
クライアント出版社で発行・流通開始

※上記は代表的なステップです。プロジェクトごとに異なる場合があります。

2.日本語で書かれたオリジナル企画を英語版・多言語版に

オリジナル企画の英語版完本契約を海外の出版社に対して営業。契約締結後は、英語版の編集・制作を一貫して進行し、他⾔言語版への展開も⾏っています

プロジェクトのステップを見る
STEP
ヒアリング
STEP
原著者・関係者に権利確認
STEP
企画書作成
STEP
クライアント出版社に営業開始
STEP
契約書作成・翻訳・条件交渉
STEP
契約書締結・初回デポジットお支払
STEP
制作チーム結成・初回キックオフ会議・制作開始
STEP
印刷入稿・校正のやりとり
STEP
校了・納品
STEP
印税残額精算。制作チームへの支払
STEP
クライアント出版社で発行・流通開始

※上記は代表的なステップです。プロジェクトごとに異なる場合があります。

3.海外の出版物を日本語版に

海外の出版物を英語から日本語版として翻訳出版する際の版権仲介、完本契約のエージェントとして、交渉から契約締結まで一貫したサービスを提供しています。契約締結後の和⽂版の編集・制作もお引き受けしています。

プロジェクトのステップを見る
STEP
原著出版社と打ち合わせ・見本書籍ないしは原稿を受領
STEP
企画書作成
STEP
クライアント出版社に営業
STEP
版権契約書翻訳・条件交渉
STEP
契約書締結・初回デポジット受領・原著出版社にお支払
STEP
制作進行のコーディネーション(制作実務のお引き受けも可能)

4.自費出版

美術・デザイン・工芸・手芸・建築・インテリアデザイン・ライフスタイル・絵本等、ビジュアル書の出版に挑戦してみたい方のご相談に乗ります。当社での出版に合意いただいた方の作品は、海外版の販促が付帯サービスとして付いてきます。

プロジェクトのステップを見る
STEP
ヒアリング
STEP
企画書作成・確認
STEP
製作費見積提示・ご承認
STEP
契約書締結・初回製作費デポジットご入金依頼
STEP
制作チーム結成・初回キックオフ会議・制作開始
STEP
印刷入稿・校正のやりとり
STEP
校了・出版(自社サイトでの販売とAmazon流通)

5.翻訳

上記業務の制作部⾨で和⽂英訳・英文和訳サービスを提供しています。

プロジェクトのステップを見る
STEP
翻訳版発行出版社から原著見本受領
STEP
翻訳金額・制作期間の見積提出・翻訳方針のお打ち合わせ
STEP
受注の書面確認後、作業開始
STEP
初稿提出・校正
STEP
最終稿提出

6.ライティング

上記分野で取材・ライター業務を和英両⾔語で提供しています。

プロジェクトのステップを見る
STEP
企画記事のお打ち合わせ(対面もしくはzoom/teams)。受注条件の確認。
STEP
編集者から質問事項メモを受領。必要に応じて英訳ないしは和訳。
STEP
インタビュー(和英どちらも可)
STEP
録音内容から記事起こし。必要に応じて英訳ないしは和訳。
STEP
文字原稿初稿提出。
STEP
校正。レイアウトチェック
STEP
レイアウト担当部分を校了。

Profile


撮影:川邊祐之亮

合同会社 羅針舎
代表 駒野谷 理子
Rico Komanoya

<プロフィール>
1958年、兵庫県生まれ。明治学院大学文学部英文学科卒業。出版取次会社国際部勤務、出版社国際部勤務ののち、1994年にフリーランスの出版パッケージャー、ライター、翻訳者として活動を開始。2020年末に羅針舎を設立。日本では数少ないビジュアル書の出版パッケージャーとして、30数年の間に約500冊の国際共同出版書籍やステーショナリーの企画・編集・制作に携わる。得意分野はアート、グラフィックデザイン、工芸、建築、インテリアデザイン、写真、イラストレーション、クラフト、サブカルチャー、児童書(絵本)など。制作物のほとんどは最終成果物を海外の印刷所で制作し、欧米や日本の出版社に直接納品している。著書にMini House Style、Gothic Lolita Punk(英語版。いずれもHarper Design刊)がある。

Editor’s Talk


編集者がnoteに綴る徒然。ぜひお読みください。

Special Thanks



当webサイトを制作するにあたりコラボレーションした方々。

川邊 祐之亮

このwebサイトの構成とデザインを担当してくださったのはジャパンスタイルシステムを率いる川邊祐之亮さん。川邊さんは京都ご在住。友禅職人とデザイナーの二足の草鞋を履き、ジャンルの壁を超え縦横無尽に活躍されているアートディレクターです。
https://jss-kyoto.jp

株式会社水俣浮浪雲工房

ページの背景に使っているのは水俣浮浪雲工房の金刺潤平さんが製作されたシルクペーパーです。
金刺さんは熊本県水俣市で手漉和紙と手織布の工房を営んでおられます。2006年にJICAの依頼でウズベキスタンのサマルカンドに派遣され、近代化で途絶えていたシルクペーパーを現地の伝統技法を使って甦らせました。シルクペーパーはペンを使ったコーランの写経用紙でした。表面に艶と張りがあり、細かく色彩豊かな細密画を引き立てます。
http://haguregumo-kobo.com/
http://www.hagure.org

Lisa Wilcut

英文サイトのテキストを校正してくださったのは「語句アトリエ」を主宰するライター・編集者・翻訳者のリサ・ウィルカットさん。羅針舎を立ち上げた時から私の企画の英訳や英文校正を担当してくださっています。日本語も堪能で、頼りになる存在です。
https://www.linkedin.com/in/lisawilcut/?originalSubdomain=jp

〒158-0097 東京都世田谷区用賀4丁目9番12号
Astage用賀B1
BIZcomfort用賀C-22

[古物営業法に基づく表示]
合同会社 羅針舎
東京都公安委員会 第308782320360号

羅針舎オンラインブックストア
https://compassrose.base.ec